おはようございます。KANOです。今回はこちらの記事から。
![](https://static01.nyt.com/images/2022/01/26/dining/21Singapore7/merlin_200287542_40236e4a-7938-4da8-87d3-a1bf6bb9f47f-facebookJumbo.jpg?year=2022&h=549&w=1050&s=40f52422fc4e11813635410b894f0ab40f684e0c7efa9281cf484b5fd8598849&k=ZQJBKqZ0VN)
シンガポールの新年料理について。
2022記事ですが、これ系の記事はどれも写真が最高でどうしても「あとで読むリスト」に突っ込んでしまう。
hot pot
意味 羊 [牛] 肉· ジャガイモ· タマネギの煮込み.
For about two decades, Shila Das has brought her chicken curry and nasi biryani to her best friend, Wendy Chua, for their Lunar New Year celebrations together in their native Singapore. They start the day with those dishes, then have hot pot.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
troupe
意味 [C][集合的に; (主に英) では単複両扱い](俳優· 歌手· アクロバットなどの) 一座, 一団.
The women, both 51, began spending the holiday together as teenagers, watching lion dance troupes perform in the wide atrium of Ms. Chua’s grandfather’s house. Nearly three decades ago, the ethnically Chinese Chua family tasked Ms. Das, who is Indian and Vietnamese, with presiding over its household’s New Year lo hei ceremony, a Singaporean tradition centered on yu sheng, one of the country’s most popular New Year dishes.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
こういう-esの複数形ででくわす単語って、元の形がtroupなのかtroupeなのか分かんなくないですか。慣れですかw
auspicious
意味 (かたく)〈機会· 始まりなどが〉幸先の良い, 吉兆の; 〈日などが〉縁起のよい.
Ms. Das led the family in tossing the ingredients, flinging raw fish, crackers, slivered carrots and pickled ginger into the air while shouting auspicious phrases in Chinese. (Lo hei means “tossing up good fortune” in Cantonese.)
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
three-quarters
意味 [複数扱い]4 分の 3 (の量 [数]) ( (米) では three fourths ともいう)
Lunar New Year, which falls on Feb. 1 this year, is celebrated in Singapore primarily by members of the Chinese diaspora, who make up three-quarters of the population.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
算数ダメ人間なのでこういう言い回しほんときついw でもこれは慣れですねがんばろう。
ancestry
意味 (遠い) 祖先, 先祖
They include those who are Hokkien, Cantonese and Teochew from southeastern China; Hainanese from the island province of Hainan; Hakka, a migrant group spread out all over China; and Peranakan, who have been in the region for over 400 years and also have mixed Malay and European ancestry.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
fabric
意味 [U] (社会· 生活などの) 基本構造 [関係], 基礎; 慣例
Each ethnic group has its own set of traditions, but years of living among one another, and among other peoples like Malays and Indians, have created the island’s colorful and distinctive culinary fabric.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
「布地」しか出てこないよぉー。
mingle
意味 混ざる, 混ざり合う
Because Singapore is a port city where people from different cultures have mingled and shared food for centuries, sharing a multicultural holiday meal “comes as naturally as breathing,” said Christopher Tan, 49, a food writer who wrote a cookbook about traditional Southeast Asian pastries. For the holiday, he makes nian gao, a sticky rice cake that is a Chinese symbol of prosperity.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
settlement
意味 [U] 入植, 移民 (すること)
Desserts for the holiday used to be mostly made out of rice grown in the region. But British settlements and eventual colonization brought wheat flour and butter to Singapore, which are now also commonly used.
https://www.nytimes.com/2022/01/21/dining/singapore-lunar-new-year.html
ほんとBritishってばこんなとこまで来てー。