おはようございます。KANOです。今回はこちらの記事から。
リモートワークでずっと生きていきたいもんです。
equivalent
意味 [the ~ of …]…にも相当 [匹敵] する (数量· 程度などの大きさを強調して)
Not having to commute was the equivalent of a big bonus for many employees.
www.nytimes.com
ほんこれ。たまに贅沢できるくらいの給料もらえて通勤やリアルコミュニケーションの必要がないなら天国でしょ。
aberration
意味 (常軌の) 逸脱; 異常な行為 [出来事]; (道徳的な) 逸脱; (精神の一時的な) 異常
David Solomon, the Goldman Sachs chief executive, called remote work an “aberration,” and the firm’s bankers returned to the office in June. Across town, James Gorman, the Morgan Stanley chief executive, announced that his company’s employees would return by September and said, “If you want to get paid New York rates, you work in New York.”
www.nytimes.com
リモートワークOK企業しかもう探してない私みたいな人間からすると、こういうの公言してくれると早々に応募候補から除外できていいけどね。日本企業はあんま公言しないから面倒。
declare
意味 [[ declare (that) 節]]〈人が〉…だと宣言 [公表] する
It’s easy to see employers agreeing to these workers’ desires. Indeed, many commentators have declared that the United States is entering a “golden age” for remote work.
www.nytimes.com
According to the Census Bureau, Americans spent, on average, a record 55.2 minutes a day commuting in 2019, before the pandemic. One in 10 spent more than two hours a day traveling to and from work.
www.nytimes.com
アメリカって1時間近くかけて出勤するイメージがなかったから意外。みんながんばって通勤してたんやね…。
bounty
意味 [C] 報奨金, 賞金
But will workers who get to stay home receive the full value of this bounty, or will employers take it for themselves?
www.nytimes.com
Blur
意味 〈相違· 定義など〉を曖昧にする.
Blurring the lines between work and the rest of life does not have to benefit workers in the end.
www.nytimes.com
「blue」とスペル似てるから連想で覚えられるかしら。