おはようございます。KANOです。今回はこちらの記事から。
ピザ屋レビュー記事。料理系だからと油断してて、難しめの本文に撃沈しました。
granular
意味 粗い, 粗雑な.
When pizza geeks are talking, no step in the process of mixing and rising and baking of pizza is too technical, no detail is too granular. They speak to one another about the hydration of their dough, the effect of long fermentation times, the digestibility of the crust.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
To the extent that…
意味 …という点で, …する程度に応じて
To the extent that it had ever caught on, the practice of following scientific principles to achieve breakthroughs in the kitchen had largely faded from restaurant cooking by the time Mr. Dufresne closed wd-50, in 2014, and his more casual restaurant, Alder, in 2015. That approach is very much alive, though, in baking circles — especially, and somewhat improbably, among the younger generation of pizza makers.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
何かこの記事の文体(というのかな)苦手だ…読みづらい…ピザ美味しそう!って読み始めたテンションがしぼんでいくw
bug-eyed
意味 (くだけて) (驚き· 興奮で) 目を丸くした; 目のギョロッとした.
So why doesn’t more of the bug-eyed nerd energy that’s so abundant on the pizza scene these days make its way into Stretch Pizza?
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
digestibility
意味 [U]消化性 [率].
Mr. Dufresne has vastly improved the crust, bringing it into the modern era. It is much lighter and crisper and fresher-tasting than was usual in the ’80s, when pizza crust had no noticeable flavor except for an occasional sweetness from added sugar, and pizza shops never talked about their dough at all, let alone its digestibility.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
宅配ピザの生地って甘いもんなーあれが美味いんだけど。
touchstone
意味 真価を試すもの [事]; 基準.
The era of tight trousers and unbuttoned shirts is also the touchstone for, among many others, Scarr’s Pizza and Paulie Gee’s Slice Shop. But their pizzas ooze more streetwise charm than Stretch’s — and more orange grease, for that matter. The 12-inch pies at Stretch are prim, almost chaste.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
冒頭は「誰しも体型を気にするSNS時代」的に読めばいいのかな…自信がないぜ。
bend the rules
意味 規則を都合よく曲げる.
Mr. Dufresne may see all this added oil and cheese as cheating, but Stretch could stand to bend the rules. In a sense, it does. The pizzas arrive with three dipping sauces: green goddess, tomato and halal-cart white sauce. But does great pizza need sauce on the side?
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
この表現格好いいなー。話の流れと「ruleを○○する」で何となく意味も想像できたけど、自信がなさすぎたので調べた。合ってて嬉しい。
wear one’s heart on one’s sleeve
意味 (くだけて) 気持ちを隠さない, あけすけに言う (特に恋心などを) .
Stretch makes two standard pies, plain and pepperoni. All the others are original. The most fun to eat is the Couch Potato, a reworking of a loaded baked potato. The most original may be the Nellie, a heart-on-the-sleeve love song to shallots, which appear roasted, pickled and fried into golden wisps that cling in a lacy cloud above the surface.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html
面白い言い回しだけどさー、いちいち難しいわこの記事!
push the boundaries of A
意味 A〈考え· 信念など〉の限界を押し広げる, 境界を拡大させる.
There is very little of the boundary-pushing that Mr. Dufresne is known for, although the puddles of horseradish cream between slices of ham on the Ploughman will not be up everyone’s alley, and topping a zucchini and smoked eggplant pizza (the Oddfather) with “tempura crumbs” may not be functionally different from pouring a box of Rice Krispies over it.
https://www.nytimes.com/2023/06/13/dining/restaurant-review-wylie-dufresne-pizzeria.html