おはようございます。KANOです。本日はこちらの記事から。
![](https://kanowork.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/cc235c260f06bb3c74a053960386ca28.jpg)
この「寝そべり族」記事読みたかったんだー。
A monthly budget of 200 yuan ($30). Working just one or two months a year.
www.economist.com
この生き方、私も近い。扶養家族や金かかる趣味がなく最低限の支出なら、月手取り10あれば生きられるからね。氷河期世代あるある。ただ、中国の国家イメージには合わない生き方よねw
a longing
意味 [U][具体例では a (…) ~/~s]<…に対する/…したいという> 熱望, 切望, あこがれ <for/to do>
Tangping describes a longing to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected to work long hours, buy property, get married and have children.
www.economist.com
grumble
意味 [~ that 節]…だと文句を言う
Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life.
www.economist.com
stagnate
意味 〈成長などが〉停滞する, 活気を失う.
Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing.
www.economist.com
対外的には成長しまくってるからね、中国。社会的な同調圧力とか疎外感の方が大きそう。
official
意味 (組織の) 役員, 責任者, 当局者; 公務員, 職員
In 2019 an official summary of a speech he gave to young officials included more than 50 mentions of it. Struggle is an art, he told them. “We must be good at struggle.”
www.economist.com
“The only way to ensure a happy life is if one works hard,” said a commentary in one newspaper. Lying flat is “not only unjust but also shameful”, it added.
www.economist.com
公式見解はこうなりますよねぇ。日本みたくなりたくないもんねー。
A search on Taobao, an e-commerce platform, for T-shirts with messages about lying flat yields only items displaying Communist Party slogans. ■
www.economist.com
ディストピアw 好きw