おはようございます。KANOです。今回はこちらの記事から。
![](https://kanowork.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/7db68c8c7871ac8eea37e21e2cd8ad40.jpg)
チキンナゲットは脂っこいから代替肉でちょうどいいのかもね。早く安くなって欲しい。
genetically modified
意味 遺伝子組み換え
Impossible’s meatless nuggets use soy as the protein source. However, unlike its meat-free burgers and sausage, the nuggets do not contain heme, which is produced from genetically modified yeast.
www.cnbc.com
preliminary
意味 (比較なし)[通例[名]の前で]予備の, 準備の〈話し合い· 調査· 集計など〉; 暫定的な〈報告など〉
Based on preliminary estimates from Impossible, the nuggets use roughly 48% less land and 43% less water than chicken-based nuggets, and generate more than a third less greenhouse gas emissions.
www.cnbc.com
poultry
意味 [単数扱い]家禽の肉.
Restaurant chains that will carry the poultry alternative include chef David Chang’s Fuku, Fat Brands’ Fatburger and Dog Haus.
www.cnbc.com
前も代替肉関連記事で調べた単語だと思う。なかなか日常で見かけないから覚えにくいなあ。
stick with A
意味 従来通り (の方法で)A〈事〉をする, A〈物〉を使う.
Munoz-Suarez said Fuku tried Beyond’s chicken alternative as a patty for a meat-free sandwich but thought its shape was too perfect, pushing it to stick with Impossible as its partner.
www.cnbc.com
「完璧すぎて不自然」だったのかな…料理しないから感覚がわからんw
rollout
意味 [C] (新製品の) 発売, 発表会.
That’s a much faster timeline for the rollout than Impossible’s most recent launch, its meat-free sausage.
www.cnbc.com
ramp up
意味 〈生産などが〉増える; スピードを上げる.
Impossible has been investing heavily in ramping up its research and development and production to keep up with demand and attract investors.
www.cnbc.com